您现在的位置: 什么是 >> 休闲天地 >> 文章正文
《什么是译制片》
作者:佚名 来源:网络 点击数: 日期:2008-4-8
问题:什么是译制片?译制片是什么意思?
音表演、录音技术都有很高的要求,相对于字幕译制片,配音译制片更加完美,有更高的审美欣赏价值。译制片配音是在原有电影基础上的艺术再创造,翻译、配音表演、录音都有很大的创作空间。我国的配音译制片已经发展成为一种独特的电影艺术形式,经典名作不胜枚举,如美国电影《乱世佳人》、日本电影《追捕》、英国电影《尼罗河上的惨案》、印度的《流浪者》等等。配音译制片的配音有三种方式:

(1)现场解说这是比较原始的为外国电影作口头翻译的方式,它不必对电影作任何加工,只是在放映时有人在现场做口头解说。这种方法在外国影片刚刚引进中国的时候用得比较多。解放初期和"文革"期间有些外国电影只在小范围放映,不可能进行完全的配音加工,有时也用这种方法。为外国电影作现场解说有时显得很滑稽,解说员通常是懂片中语言的翻译,事先看过电影,对影片的内容已经很熟悉,在放映的过程中他一个人要扮演片中所有人物,一会儿男,一会儿女,一会儿老,一会儿少,装神弄鬼似的,偶尔还要介绍一下情节背景,解释片中展现出的风土人情,还要扯着嗓子喊以便压住影片里的声音,忙得不亦乐乎。

(2)叠加配音这种配音方法是将原版电影的声音音量调小,然后将中文话音叠加上去,观众可以同时听到两种语言的声音,原文的声音比较小,中文的声音比较大、比较清晰。叠加配音通常不对口型,原文的话音和中文的话音在时间上基本同步。这种方法在纪录片、科教片、旅游风光片、综合艺术片中用得比较多,因为这类节目没有很强的戏剧性,不需要塑造完整的戏剧人物形象,所以对口型的意义不大,如果对了口型反而可能破坏原片的现场感、真实感。如在科教片里经常有这样的情景,一位科学家正在某个野生动物附近介绍它的生活习性,这时只要把中文的话音加上去就可以了,观众既能理解科学所说的话,又会觉得很自然。在这类影片中,叠加配音和在画面上叠加字幕异曲同工。

(3)替换配音就是用中文的话音替代原文的话音,录音中只有中文一种语言。替换配音通常都是对口型的,如果没有原文话音,中文话音又与片中人物的口型不一致,那么影片会显得支离破碎,非常怪异。无论什么样的影片,如果不对口型,最好用叠加字幕或者叠加配音的方式,以保持影片声画之间的完整性,协调性。

狭义的"配音"概念指的就是替换配音,它是所以译制方式中最难的,对译制生产的各个环节的要求也是最高的。替换配音通常用于电影、电视剧的译制,要求

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一条文章:
  • 下一条文章: 没有了
  • 版权声明:《什么是译制片》来源网络,版权归原作者所有,若涉及版权问题,请与我们联系,我们会及时删除!若标明本站原创或者来源www.shenmeshi.com的,转载时请注明,谢谢!所有文章仅供参考,并不构成操作建议! mail:shenmeshi.cn(AT)gmail.com
    评论
    站内文章搜索