1、外国影片汉语译制片这类影片是经过翻译处理的外国影片,原版影片上的语言是一种外国语言,翻译成中国的汉语。这种影片在译制片中所占比例最大,是译制片的主体,平常我们所说的"译制片"就是指这种影片。
2、中国影片外语译制片这类电影指用一种外国语言翻译配音的中国影片。原版电影的语言是汉语,目标语言是一种外语。我国电影工作者一直努力将中国电影推向国际,为了让外国观众易于理解接受,他们曾经把很多影片译成外语电影,如英语的《小花》、法语的《城南旧事》等。还有些中国影片出口到国外,由外国人自己翻译成了他们自己的语言。长期以来,我国影片的进口和出口很不成比例,进口的远比出口的多,中国影视工作者应该更多地将中国电影译制成外语电影,把中国电影推向国际市场。
3、中国影片少数民族语言/方言译制片中国是个地域广大的多民族国家,汉语方言和少数民族语言众多,目前国内还存在着语言不通的问题。有些少数民族的人口数量很大,具有对译制成他们民族语言的国产电影的持续需要,如我国的西藏、新疆地区每年都需要把很多内地制作的汉语影视节目译制成当地民族语言节目。早在上个世纪五十年代,上海电影译制厂就曾将《渡江侦察记》、《山间铃响马帮来》翻译成粤语,将《水乡的春天》、《董存瑞》翻译成维吾尔语。
4、外国影片少数民族语言/方言译制片也有些外国电影被译制成为一种少数民族语言或汉语方言的影片,这种译制片为数不多,一般都由地方电视台译制。近些年日本、韩国的电视剧很受中国观众的欢迎,其中有些被翻译成了粤语,在广东、香港的电视台播放。
少数民族语言的影片也可以译制为汉语影片或外语影片,也就是少数民族影片汉语译制片、中国少数民族电影外语译制片,但目前还没有这样的译制片,在此不多赘述。但属于这一类情况的有一个特例,那就是很多香港生产的影片使用的是粤语,引进到内地后翻译成了汉语普通话,这实际上是将一种方言的影片译制成了汉语普通话的影片。
从题材和体裁的角度分类
1、电影译制片即翻译成中文的外国电影故事片。在各种译制片中,电影译制片的历史最长,数量最多,普及得最广,是译制片的主体。狭义的"译制片"概念指的就是这种译制片。
2、电视(连续)剧译制片上个世纪八十年代以后,电视机逐步在我国千家万户普及,中央电视台和各地方电视台引进了很多外国电视剧,有单本剧,也有连续剧。如美国的《大西洋底来的人》、《加里森敢死队》、《神探亨特》,日本的《铁臂阿童木》、《血疑》等等。
3、其他还有纪录片译制片、科教片译制片、旅游风光片译制片,综艺节目译制片等等,例如《飞行史话》、《失落的文明》、《神秘的地球》、《吉尼斯世界记录大全》。可以说,任何外国影视节目都可以通过语言翻译而制作成为中国观众服务的译制片。
从语言存在方式的角度分类
1、字幕译制片就是在原版电影画面的底部叠加上中文字幕的外国电影,字幕的文字内容与人物的对白或画外解说员的解说在时间上同步。加字幕是最简便的影视译制方式,不必对原来的电影做任何改动,既克服了语言的障碍,又保持了电影的完整。字幕译制片的缺点是观众看字幕时会影响看画面,难免顾此失彼,此外,用文字语言代替声音语言,丢掉了语言的动态美和生动性。
2、配音译制片指用口头语言为影片里的人物或画外解说员配音的译制片。配音译制片的生产制作比较复杂,对脚本翻译、配
