译制片(dubbed film) ,又称“翻译片”。把原版影片(多为外国影片)的对白或解说,从一种语言译成另一种语言,重新配音复制的影片。制作时,先将原版影片的对白译成另一种需要的语言;再由配音演员按照原版片画面中人物的思想感情,用逼肖的语调、口型,录成一条对白声带;然后与原版片的音乐、音响效果声带混录成为一条完整的译制声带,用以印制供放映用的拷贝。将本国影片从一种民族语言(或方言)译成另一种民族语言(或方言)的影片,也称译制片。
译制片种类
我们平常看到的译制片一般都是从一种外语翻译成汉语的外国故事片,也就是汉语译制片,其实这只是一种译制片,如果我们将所有经过语言翻译的影片、电视片都称作译制片,那么译制片是有很多种的,而且译制配音的方式也是多种多样的。
中国人需要汉语译制片,因为大多数观众不懂外语,即使有些观众懂一两门外语,但进口影片来自很多国家,一个人不可能掌握多种外语。还有一个重要原因,那就是译制片里的汉语本身也是电影欣赏的审美对象,它不同于原文,也不同于国产影片的中文,它是一种"中间语",既包含着原文所承载的文化,也包含着汉语文化。喜爱译制片的观众都有这样的感受,译制片的汉语对白别具风味,它融合了中外两种文化,是经过了艺术再加工、再创造而产生出来的语言,有一种独特的美感,这也是译制片艺术可以独立存在的一个重要原因。
中国观众需要译制片,外国观众也同样需要他们的译制片。世界上很多国家都从事自己的译制片生产,而且在艺术上达到了很高的水准,日本人用日语配音的一些美国影片就相当精致。电影译制一般由进口国完成,但也有出口国在出口之前就为外国观众译制好了的,这种情况多出现在出口国要向外国大力推销它的电影的时候。美国就曾经花大价钱请李扬为他们的《米老鼠和唐老鸭》配音,以便打进中国市场。
中国是一个多民族的国家,有些地区的少数民族群众还不懂汉语普通话,有些地区的汉族人所使用的汉语方言与普通话差别很大,同样存在着语言障碍,无法直接观看汉语影片,所以我国还存在着不同民族语言和方言影片译制的需要。我国的新疆、西藏等地区在民族语言影视译制片方面已经卓有成就,随着影视节目交流的日益增加,形式的不断翻新,经过语言翻译和处理的影视节目的数量越来越浩大了,样式也越来越纷繁复杂。无论是为了从总体上把握译制片,还是要探讨各种译制片中的具体问题,我们有必要该将各种各样的译制片进行系统分类,分析并概括出它们的基本特点。
从语言转换方向的角度分类
一部影片的翻译涉及到两种语言,即影片原来的语言和需要翻译成的目标语言。这两种语言有两个基本关系,其一是跨度范围关系,即是跨国的还是国内不同民族语言之间的,或者国内方言与普通话之间的;其二是翻译的方向关系,也就是从哪一种语言翻译到另外的哪一种语言。这样,我们就可以把译制片分成四类:
